Mateus 21
King James Française (KJF) vs VC
1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Leur disant: Allez au village [qui est] devant vous, et vous y trouverez sur le champ une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Et si un homme vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et sur le champ il les enverra.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, docile et monté sur une ânesse, et un ânon, le petit d’une ânesse.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Et les disciples allèrent, et firent comme Jésus leur avait commandé;
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans [les lieux] très hauts.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Et lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent tu as rendu la louange parfaite?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il logea.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier sécha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Et lorsque les disciples le virent, ils s’étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous [le] recevrez.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira. Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Et Ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il [lui] dit: [Mon] Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Il répondit, et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit, et dit: J’y vais, sire; et n’y alla pas.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la droiture, et vous ne l’avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l’ont cru; et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre du coin; ceci est l’œuvre du Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Et quand les chefs des prêtres et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux;
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.