Mateus 21

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Leur disant: Allez au village [qui est] devant vous, et vous y trouverez sur le champ une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Et si un homme vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et sur le champ il les enverra.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, docile et monté sur une ânesse, et un ânon, le petit d’une ânesse.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Et les disciples allèrent, et firent comme Jésus leur avait commandé;
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans [les lieux] très hauts.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Et lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent tu as rendu la louange parfaite?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il logea.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier sécha.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Et lorsque les disciples le virent, ils s’étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous [le] recevrez.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira. Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Et Ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il [lui] dit: [Mon] Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Il répondit, et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit, et dit: J’y vais, sire; et n’y alla pas.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la droiture, et vous ne l’avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l’ont cru; et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre du coin; ceci est l’œuvre du Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Et quand les chefs des prêtres et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux;
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.