Mateus 21

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Leur disant: Allez au village [qui est] devant vous, et vous y trouverez sur le champ une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 com a seguinte ordem:
3 Et si un homme vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et sur le champ il les enverra.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, docile et monté sur une ânesse, et un ânon, le petit d’une ânesse.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Et les disciples allèrent, et firent comme Jésus leur avait commandé;
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans [les lieux] très hauts.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 Ele lhes disse:
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Et lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent tu as rendu la louange parfaite?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il logea.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier sécha.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Et lorsque les disciples le virent, ils s’étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
21 Então Jesus disse:
22 Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous [le] recevrez.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu:
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira. Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Et Ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il [lui] dit: [Mon] Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
28 Jesus continuou:
29 Il répondit, et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit, et dit: J’y vais, sire; et n’y alla pas.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la droiture, et vous ne l’avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l’ont cru; et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
33 Jesus disse:
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre du coin; ceci est l’œuvre du Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
42 Jesus então perguntou:
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
43 E Jesus terminou:
44 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Et quand les chefs des prêtres et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.