Mateus 21
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Leur disant: Allez au village [qui est] devant vous, et vous y trouverez sur le champ une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Et si un homme vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et sur le champ il les enverra.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, docile et monté sur une ânesse, et un ânon, le petit d’une ânesse.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Et les disciples allèrent, et firent comme Jésus leur avait commandé;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans [les lieux] très hauts.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Et lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu’il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent tu as rendu la louange parfaite?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il logea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier sécha.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Et lorsque les disciples le virent, ils s’étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous [le] recevrez.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira. Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Et Ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il [lui] dit: [Mon] Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Il répondit, et dit: Je n’irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit, et dit: J’y vais, sire; et n’y alla pas.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la droiture, et vous ne l’avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l’ont cru; et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre du coin; ceci est l’œuvre du Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Et quand les chefs des prêtres et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.