Mateus 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Et de grandes multitudes s’assemblèrent auprès de lui; si bien qu’il monta dans une barque, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 D’autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n’avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu’elles n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit les unes cent, d’autres soixante, d’autres trente.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende+.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Alors les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, ceia ne leur est pas donné.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais quiconque n’a pas, ce qu’il a lui sera même ôté.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ainsi en eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; et ils sont devenus durs d’oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient avec leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Mais bénis sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et d’hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vous donc écoutez la parabole du semeur.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Lorsque quelqu’un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et il ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n’a pas de racine en lui-même, et cela ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ;
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Lequel est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les plantes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l’air viennent se loger dans ses branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Le champ est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; mais l’ivraie, ce sont les enfants du malin;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Comme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l’iniquité;
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu là seront les pleurs et les grincements de dents.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ: quand un homme l’a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Après qu’il a trouvé une perle de grand prix, il s’en va et vend tout ce qu’il avait, et l’achete.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes [de choses];
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Qquand il est plein, ils [les pêcheurs] le tirent sur le rivage; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui est mauvais.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Et il leur dit: C’est pourquoi tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un homme qui est un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et [des choses]) vieilles.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Et lorsqu’il revint dans sa contrée, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu’ils étaient abasourdis, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à cet homme toutes ces choses?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans sa contrée et dans sa maison.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’actes puissants, à cause de leur incrédulité.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.