Mateus 13
King James Française (KJF) vs ARA
1 Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Et de grandes multitudes s’assemblèrent auprès de lui; si bien qu’il monta dans une barque, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 D’autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n’avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu’elles n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit les unes cent, d’autres soixante, d’autres trente.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende+.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Alors les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, ceia ne leur est pas donné.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais quiconque n’a pas, ce qu’il a lui sera même ôté.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ainsi en eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; et ils sont devenus durs d’oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient avec leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Mais bénis sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et d’hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Vous donc écoutez la parabole du semeur.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Lorsque quelqu’un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et il ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Mais il n’a pas de racine en lui-même, et cela ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ;
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Lequel est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les plantes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l’air viennent se loger dans ses branches.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Le champ est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; mais l’ivraie, ce sont les enfants du malin;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Comme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l’iniquité;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu là seront les pleurs et les grincements de dents.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ: quand un homme l’a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Après qu’il a trouvé une perle de grand prix, il s’en va et vend tout ce qu’il avait, et l’achete.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes [de choses];
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Qquand il est plein, ils [les pêcheurs] le tirent sur le rivage; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui est mauvais.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Et il leur dit: C’est pourquoi tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un homme qui est un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et [des choses]) vieilles.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Et lorsqu’il revint dans sa contrée, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu’ils étaient abasourdis, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à cet homme toutes ces choses?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans sa contrée et dans sa maison.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’actes puissants, à cause de leur incrédulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.