Mateus 13
King James Française (KJF) vs NAA
1 Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Et de grandes multitudes s’assemblèrent auprès de lui; si bien qu’il monta dans une barque, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 D’autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n’avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu’elles n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit les unes cent, d’autres soixante, d’autres trente.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende+.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Alors les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, ceia ne leur est pas donné.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais quiconque n’a pas, ce qu’il a lui sera même ôté.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ainsi en eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; et ils sont devenus durs d’oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient avec leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo
16 Mais bénis sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et d’hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Vous donc écoutez la parabole du semeur.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Lorsque quelqu’un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et il ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n’a pas de racine en lui-même, et cela ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ;
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Lequel est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les plantes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l’air viennent se loger dans ses branches.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme;
37 E Jesus respondeu:
38 Le champ est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; mais l’ivraie, ce sont les enfants du malin;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Comme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l’iniquité;
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu là seront les pleurs et les grincements de dents.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ: quand un homme l’a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Après qu’il a trouvé une perle de grand prix, il s’en va et vend tout ce qu’il avait, et l’achete.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes [de choses];
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Qquand il est plein, ils [les pêcheurs] le tirent sur le rivage; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui est mauvais.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Et il leur dit: C’est pourquoi tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un homme qui est un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et [des choses]) vieilles.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Et lorsqu’il revint dans sa contrée, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu’ils étaient abasourdis, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à cet homme toutes ces choses?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans sa contrée et dans sa maison.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’actes puissants, à cause de leur incrédulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.