Mateus 13

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Et de grandes multitudes s’assemblèrent auprès de lui; si bien qu’il monta dans une barque, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 D’autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n’avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu’elles n’entraient pas profondément dans la terre;
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit les unes cent, d’autres soixante, d’autres trente.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende+.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Alors les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, ceia ne leur est pas donné.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais quiconque n’a pas, ce qu’il a lui sera même ôté.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ainsi en eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé; et ils sont devenus durs d’oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient avec leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Mais bénis sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et d’hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Vous donc écoutez la parabole du semeur.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Lorsque quelqu’un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et il ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mais il n’a pas de racine en lui-même, et cela ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Et il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ;
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Lequel est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les plantes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l’air viennent se loger dans ses branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme;
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Le champ est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; mais l’ivraie, ce sont les enfants du malin;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 L’ennemi qui l’a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Comme donc l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l’iniquité;
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu là seront les pleurs et les grincements de dents.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ: quand un homme l’a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Après qu’il a trouvé une perle de grand prix, il s’en va et vend tout ce qu’il avait, et l’achete.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes [de choses];
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Qquand il est plein, ils [les pêcheurs] le tirent sur le rivage; et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui est mauvais.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Et il leur dit: C’est pourquoi tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un homme qui est un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et [des choses]) vieilles.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Et lorsqu’il revint dans sa contrée, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu’ils étaient abasourdis, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon et Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à cet homme toutes ces choses?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Et ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans sa contrée et dans sa maison.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Et il ne fit pas là beaucoup d’actes puissants, à cause de leur incrédulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.