Mateus 12

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de shabbat les maïs; et ses disciples avaient faim, et commencèrent à arracher des épis et à en manger.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mais quand les Pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce que la loi ne permet pas de faire le jour du shabbat.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea le pain de présentation, que la loi ne lui permettait pas de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du shabbat, les prêtres dans le temple profanent le shabbat, et ne sont pas coupables?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a quelqu’un plus grand que le temple.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie: J’aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné les innocents.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils d’homme est Seigneur, même du jour du shabbat.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur synagogue.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Et voici, il y avait un homme qui avait une main estropiée; et ils lui demandèrent, disant: La loi permet-elle de guérir les jours de shabbat? Afin de pouvoir l’accuser.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il pas?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis? C’est pourquoi la loi permet de faire du bien les jours de shabbat.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Puis les Pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le détruire.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mais comme Jésus le savait, il s’éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Et il leur recommanda de ne pas le faire connaître;
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est comblée; je mettrai mon esprit sur lui, et il démontrera le jugement aux Gentils.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera, et nul homme n’entendra sa voix dans les rues.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce qu’il ait projeté le jugement en victoire.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Et en son nom les Gentils se confieront.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Alors on lui amena quelqu’un possédé d’un diable, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l’aveugle et muet parlait et voyait.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de David?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mais lorsque les Pharisiens l’entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les diables que par Beelzebul, le prince des diables.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Et si je chasse les diables par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais si je chasse les diables par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné aux hommes.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ou reconnaissez que l’arbre [est] bon, et son fruit [est] bon; ou reconnaissez que l’arbre [est] mauvais, et son fruit [est] mauvais; car l’arbre est connu par son fruit.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car [c'est] de l’abondance du cœur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Un homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de [son] cœur; mais l’homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Mais je vous dis que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu’ils auront dite; au jour du jugement.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils d’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Les hommes de Ninive s’élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La reine du Sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et parée.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, désirant à lui parler.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te parler.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mais il répondit, et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.