Mateus 12
King James Française (KJF) vs NTLH
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de shabbat les maïs; et ses disciples avaient faim, et commencèrent à arracher des épis et à en manger.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mais quand les Pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce que la loi ne permet pas de faire le jour du shabbat.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
3 Então Jesus respondeu:
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea le pain de présentation, que la loi ne lui permettait pas de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du shabbat, les prêtres dans le temple profanent le shabbat, et ne sont pas coupables?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a quelqu’un plus grand que le temple.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie: J’aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné les innocents.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Car le Fils d’homme est Seigneur, même du jour du shabbat.
8 Pois o
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur synagogue.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Et voici, il y avait un homme qui avait une main estropiée; et ils lui demandèrent, disant: La loi permet-elle de guérir les jours de shabbat? Afin de pouvoir l’accuser.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il pas?
11 Jesus respondeu:
12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis? C’est pourquoi la loi permet de faire du bien les jours de shabbat.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Puis les Pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le détruire.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Mais comme Jésus le savait, il s’éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Et il leur recommanda de ne pas le faire connaître;
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est comblée; je mettrai mon esprit sur lui, et il démontrera le jugement aux Gentils.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera, et nul homme n’entendra sa voix dans les rues.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce qu’il ait projeté le jugement en victoire.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Et en son nom les Gentils se confieront.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Alors on lui amena quelqu’un possédé d’un diable, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l’aveugle et muet parlait et voyait.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de David?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mais lorsque les Pharisiens l’entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les diables que par Beelzebul, le prince des diables.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Et si je chasse les diables par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Mais si je chasse les diables par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné aux hommes.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ou reconnaissez que l’arbre [est] bon, et son fruit [est] bon; ou reconnaissez que l’arbre [est] mauvais, et son fruit [est] mauvais; car l’arbre est connu par son fruit.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car [c'est] de l’abondance du cœur que la bouche parle.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Un homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de [son] cœur; mais l’homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Mais je vous dis que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu’ils auront dite; au jour du jugement.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
39 Jesus respondeu:
40 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils d’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Les hommes de Ninive s’élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 La reine du Sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.
43 Jesus continuou:
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et parée.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, désirant à lui parler.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te parler.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mais il répondit, et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
48 Jesus perguntou:
49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.