Mateus 12
King James Française (KJF) vs ACF
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de shabbat les maïs; et ses disciples avaient faim, et commencèrent à arracher des épis et à en manger.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mais quand les Pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce que la loi ne permet pas de faire le jour du shabbat.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea le pain de présentation, que la loi ne lui permettait pas de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du shabbat, les prêtres dans le temple profanent le shabbat, et ne sont pas coupables?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a quelqu’un plus grand que le temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie: J’aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné les innocents.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Car le Fils d’homme est Seigneur, même du jour du shabbat.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Et voici, il y avait un homme qui avait une main estropiée; et ils lui demandèrent, disant: La loi permet-elle de guérir les jours de shabbat? Afin de pouvoir l’accuser.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il pas?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis? C’est pourquoi la loi permet de faire du bien les jours de shabbat.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Puis les Pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le détruire.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mais comme Jésus le savait, il s’éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Et il leur recommanda de ne pas le faire connaître;
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est comblée; je mettrai mon esprit sur lui, et il démontrera le jugement aux Gentils.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera, et nul homme n’entendra sa voix dans les rues.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce qu’il ait projeté le jugement en victoire.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Et en son nom les Gentils se confieront.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Alors on lui amena quelqu’un possédé d’un diable, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l’aveugle et muet parlait et voyait.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mais lorsque les Pharisiens l’entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les diables que par Beelzebul, le prince des diables.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Et si je chasse les diables par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mais si je chasse les diables par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné aux hommes.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Ou reconnaissez que l’arbre [est] bon, et son fruit [est] bon; ou reconnaissez que l’arbre [est] mauvais, et son fruit [est] mauvais; car l’arbre est connu par son fruit.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car [c'est] de l’abondance du cœur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Un homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de [son] cœur; mais l’homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Mais je vous dis que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu’ils auront dite; au jour du jugement.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils d’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Les hommes de Ninive s’élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 La reine du Sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et parée.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, désirant à lui parler.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te parler.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Mais il répondit, et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.