Mateus 12
King James Française (KJF) vs NVI
1 En ce temps-là, Jésus traversait un jour de shabbat les maïs; et ses disciples avaient faim, et commencèrent à arracher des épis et à en manger.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mais quand les Pharisiens, le virent, ils lui dirent: Voici, tes disciples font ce que la loi ne permet pas de faire le jour du shabbat.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea le pain de présentation, que la loi ne lui permettait pas de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux prêtres?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, comment au jour du shabbat, les prêtres dans le temple profanent le shabbat, et ne sont pas coupables?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mais je vous dis, que dans ce lieu il y a quelqu’un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mais si vous aviez su ce que signifie: J’aurai miséricorde, et non pas sacrifice, vous n’auriez pas condamné les innocents.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Car le Fils d’homme est Seigneur, même du jour du shabbat.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Et lorsqu’il partit de là, il alla dans leur synagogue.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Et voici, il y avait un homme qui avait une main estropiée; et ils lui demandèrent, disant: La loi permet-elle de guérir les jours de shabbat? Afin de pouvoir l’accuser.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Et il leur dit: Quel sera l’homme parmi vous, qui, ayant une brebis, et si elle tombe dans une fosse le jour du shabbat, ne la saisira-t-il pas et ne l’en retirera-t-il pas?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis? C’est pourquoi la loi permet de faire du bien les jours de shabbat.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Puis les Pharisiens sortirent et prirent conseil contre lui, comment ils pourraient le détruire.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mais comme Jésus le savait, il s’éloigna de là; et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit tous.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Et il leur recommanda de ne pas le faire connaître;
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, disant:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui mon âme est comblée; je mettrai mon esprit sur lui, et il démontrera le jugement aux Gentils.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Il ne contestera pas, ni ne criera, et nul homme n’entendra sa voix dans les rues.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Il ne brisera pas le roseau blessé, et il n’éteindra pas le lin fumant, jusqu’à ce qu’il ait projeté le jugement en victoire.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Et en son nom les Gentils se confieront.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Alors on lui amena quelqu’un possédé d’un diable, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que l’aveugle et muet parlait et voyait.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Et tout le peuple était abasourdi, et disait: Celui-ci n’est-il pas le Fils de David?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mais lorsque les Pharisiens l’entendirent, ils dirent: Cet homme ne chasse les diables que par Beelzebul, le prince des diables.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Et si je chasse les diables par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mais si je chasse les diables par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ou comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison d’un homme fort, et piller ses biens, s’il n’a auparavant lié cet homme fort? Et alors, il pillera sa maison.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné aux hommes.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parle contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans le monde à venir.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ou reconnaissez que l’arbre [est] bon, et son fruit [est] bon; ou reconnaissez que l’arbre [est] mauvais, et son fruit [est] mauvais; car l’arbre est connu par son fruit.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car [c'est] de l’abondance du cœur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Un homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de [son] cœur; mais l’homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mais je vous dis que les hommes rendront compte, de toute parole inutile qu’ils auront dite; au jour du jugement.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mais il répondit et leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais aucun signe ne lui sera donné, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils d’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Les hommes de Ninive s’élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 La reine du Sud se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici un plus grand que Salomon.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouve pas.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et parée.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Alors il s’en va, et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui, et ils y entrent, et y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, désirant à lui parler.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Alors quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te parler.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mais il répondit, et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère? et qui sont mes frères?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est au ciel, celui-là même est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.