Mateus 11
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Lorsque Jean entendit parler dans la prison des actions de Christ, il envoya deux de ses disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Et [ils] lui dirent: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et démontrez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est prêché aux pauvres.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Et béni est celui qui ne trébuchera pas à cause de moi.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux multitudes, concernant Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voici, ceux qui portent des habits délicats sont dans les maisons des rois.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 En vérité, je vous dis parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Et si vous voulez recevoir [ce que je dis], c’est Elie qui devait venir.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et appelant leurs compagnons,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons pleuré pour vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un diable.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses puissants actes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mais je vous dis que Tyre (Tyr) et Sidon seront traitées avec plus de tolérance que vous au jour du jugement.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mais je vous dis: Que le pays de Sodome sera traité avec plus de tolérance que toi au jour du jugement.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 À ce moment-là, Jésus répondit, et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et [que] tu les as révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Qu'ainsi en arrive, Père car cela semble être bon à ta vue.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et nul homme ne connaît le Fils, sinon le Père; et aucun homme ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à quiconque le Fils le révélera.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes chargés, et je vous donnerai du repos.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis docile et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.