Mateus 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Lorsque Jean entendit parler dans la prison des actions de Christ, il envoya deux de ses disciples,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Et [ils] lui dirent: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et démontrez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est prêché aux pauvres.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Et béni est celui qui ne trébuchera pas à cause de moi.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux multitudes, concernant Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voici, ceux qui portent des habits délicats sont dans les maisons des rois.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 En vérité, je vous dis parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez recevoir [ce que je dis], c’est Elie qui devait venir.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et appelant leurs compagnons,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons pleuré pour vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un diable.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses puissants actes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mais je vous dis que Tyre (Tyr) et Sidon seront traitées avec plus de tolérance que vous au jour du jugement.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Mais je vous dis: Que le pays de Sodome sera traité avec plus de tolérance que toi au jour du jugement.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 À ce moment-là, Jésus répondit, et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et [que] tu les as révélées aux petits enfants.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Qu'ainsi en arrive, Père car cela semble être bon à ta vue.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et nul homme ne connaît le Fils, sinon le Père; et aucun homme ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à quiconque le Fils le révélera.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes chargés, et je vous donnerai du repos.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis docile et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.