Mateus 11
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Lorsque Jean entendit parler dans la prison des actions de Christ, il envoya deux de ses disciples,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Et [ils] lui dirent: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et démontrez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est prêché aux pauvres.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Et béni est celui qui ne trébuchera pas à cause de moi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux multitudes, concernant Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voici, ceux qui portent des habits délicats sont dans les maisons des rois.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
10 Este é de quem está escrito:
11 En vérité, je vous dis parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez recevoir [ce que je dis], c’est Elie qui devait venir.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et appelant leurs compagnons,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons pleuré pour vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un diable.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses puissants actes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mais je vous dis que Tyre (Tyr) et Sidon seront traitées avec plus de tolérance que vous au jour du jugement.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Mais je vous dis: Que le pays de Sodome sera traité avec plus de tolérance que toi au jour du jugement.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 À ce moment-là, Jésus répondit, et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et [que] tu les as révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Qu'ainsi en arrive, Père car cela semble être bon à ta vue.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et nul homme ne connaît le Fils, sinon le Père; et aucun homme ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à quiconque le Fils le révélera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes chargés, et je vous donnerai du repos.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis docile et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.