Mateus 11

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Lorsque Jean entendit parler dans la prison des actions de Christ, il envoya deux de ses disciples,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Et [ils] lui dirent: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jésus répondit et leur dit: Allez, et démontrez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lépreux sont [rendus] nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l’évangile est prêché aux pauvres.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Et béni est celui qui ne trébuchera pas à cause de moi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux multitudes, concernant Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements délicats? Voici, ceux qui portent des habits délicats sont dans les maisons des rois.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 En vérité, je vous dis parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Et depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume du ciel souffre de violence, et les violents le prennent par force.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez recevoir [ce que je dis], c’est Elie qui devait venir.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants assis dans les marchés, et appelant leurs compagnons,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons pleuré pour vous, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un diable.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse est justifiée par ses enfants.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Alors il commença à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses puissants actes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaida! car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyre (Tyr) et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mais je vous dis que Tyre (Tyr) et Sidon seront traitées avec plus de tolérance que vous au jour du jugement.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer; car si les puissants actes qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mais je vous dis: Que le pays de Sodome sera traité avec plus de tolérance que toi au jour du jugement.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 À ce moment-là, Jésus répondit, et dit: Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et [que] tu les as révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Qu'ainsi en arrive, Père car cela semble être bon à ta vue.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et nul homme ne connaît le Fils, sinon le Père; et aucun homme ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à quiconque le Fils le révélera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes chargés, et je vous donnerai du repos.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis docile et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.