Mateus 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Or les noms des douze apôtres étaient le premier Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philippe, et Barthelemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphaeus, et Lebbée, surnommé Thaddée;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon le Canaanite, et Judas l’Iscariote, qui aussi le trahit.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c’est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et [devant] les rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les Gentils.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais [c’est] l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Et le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils d’homme ne soit venu.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur [d’être] comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Beelzebul, combien plus appelleront-ils ainsi ceux de sa maison?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, et [rien] de caché qui ne sera connu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais plutôt craignez celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? Et pas un deux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 N’ayez pas peur donc, vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre je ne suis pas venu donner la paix, mais une épée.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Et les ennemis d’un homme seront ceux de sa propre maison.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme droit en qualité d’un homme droit, recevra une récompense d’homme droit.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, au nom d’un disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.