Mateus 10
King James Française (KJF) vs AAI
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Or les noms des douze apôtres étaient le premier Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Philippe, et Barthelemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphaeus, et Lebbée, surnommé Thaddée;
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simon le Canaanite, et Judas l’Iscariote, qui aussi le trahit.
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c’est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et [devant] les rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les Gentils.
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais [c’est] l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 Et le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils d’homme ne soit venu.
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur [d’être] comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Beelzebul, combien plus appelleront-ils ainsi ceux de sa maison?
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, et [rien] de caché qui ne sera connu.
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais plutôt craignez celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? Et pas un deux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 N’ayez pas peur donc, vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre je ne suis pas venu donner la paix, mais une épée.
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
35 Ayu anan anayabin
36 Et les ennemis d’un homme seront ceux de sa propre maison.
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme droit en qualité d’un homme droit, recevra une récompense d’homme droit.
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, au nom d’un disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.