Mateus 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Or les noms des douze apôtres étaient le premier Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe, et Barthelemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphaeus, et Lebbée, surnommé Thaddée;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon le Canaanite, et Judas l’Iscariote, qui aussi le trahit.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c’est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et [devant] les rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les Gentils.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais [c’est] l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Et le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils d’homme ne soit venu.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur [d’être] comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Beelzebul, combien plus appelleront-ils ainsi ceux de sa maison?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, et [rien] de caché qui ne sera connu.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais plutôt craignez celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? Et pas un deux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 N’ayez pas peur donc, vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre je ne suis pas venu donner la paix, mais une épée.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Et les ennemis d’un homme seront ceux de sa propre maison.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme droit en qualité d’un homme droit, recevra une récompense d’homme droit.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, au nom d’un disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.