Mateus 10

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Or les noms des douze apôtres étaient le premier Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe, et Barthelemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphaeus, et Lebbée, surnommé Thaddée;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon le Canaanite, et Judas l’Iscariote, qui aussi le trahit.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains;
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c’est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et [devant] les rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les Gentils.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais [c’est] l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Et le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils d’homme ne soit venu.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur [d’être] comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Beelzebul, combien plus appelleront-ils ainsi ceux de sa maison?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, et [rien] de caché qui ne sera connu.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais plutôt craignez celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? Et pas un deux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 N’ayez pas peur donc, vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre je ne suis pas venu donner la paix, mais une épée.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Et les ennemis d’un homme seront ceux de sa propre maison.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme droit en qualité d’un homme droit, recevra une récompense d’homme droit.
41 Quem recebe
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, au nom d’un disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.