Marcos 9
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne puisse ainsi blanchir.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Et Elias (Élie) avec Moïse leur apparurent, et ils étaient en train de parler avec Jésus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d’être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Car il ne savait que dire, car ils avaient très peur.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. #
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts. #
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Et ils l’interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes -ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne tout d’abord?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Elias (Élie) vient d’abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils d’homme, qu’il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mais je vous dis: Qu’Elias (Élie) en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande multitude autour d’eux, et des scribes discutant avec eux.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Et aussitôt toute cette foule lorsqu’elle le vit, fut grandement stupéfaite, et [ils] accoururent pour le saluer.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Et un homme de la multitude, répondit, et dit: Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Et partout où il [l'esprit] le saisit, il le déchire; il [l'enfant] écume, et grince ses dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Et il [Jésus] demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: Seigneur, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui [l'enfant], et ne rentre plus en lui.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Et l’esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et il [l’enfant] était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en aparté: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils d’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l’interroger.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et il s’assit et appela les douze et leur dit: Si un homme veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d’eux; et après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les diables en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque offensera l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on mette une meule à son cou, et qu’il soit jeté dans la mer.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, manchot que d’avoir deux mains, et d’aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, boiteux, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu;
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.