Marcos 9
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne puisse ainsi blanchir.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et Elias (Élie) avec Moïse leur apparurent, et ils étaient en train de parler avec Jésus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d’être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Car il ne savait que dire, car ils avaient très peur.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. #
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts. #
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Et ils l’interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes -ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne tout d’abord?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Elias (Élie) vient d’abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils d’homme, qu’il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mais je vous dis: Qu’Elias (Élie) en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande multitude autour d’eux, et des scribes discutant avec eux.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Et aussitôt toute cette foule lorsqu’elle le vit, fut grandement stupéfaite, et [ils] accoururent pour le saluer.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Et un homme de la multitude, répondit, et dit: Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Et partout où il [l'esprit] le saisit, il le déchire; il [l'enfant] écume, et grince ses dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Et il [Jésus] demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: Seigneur, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui [l'enfant], et ne rentre plus en lui.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Et l’esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et il [l’enfant] était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en aparté: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils d’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l’interroger.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et il s’assit et appela les douze et leur dit: Si un homme veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d’eux; et après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les diables en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque offensera l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on mette une meule à son cou, et qu’il soit jeté dans la mer.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, manchot que d’avoir deux mains, et d’aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, boiteux, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu;
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.