Marcos 9

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne puisse ainsi blanchir.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Et Elias (Élie) avec Moïse leur apparurent, et ils étaient en train de parler avec Jésus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d’être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Car il ne savait que dire, car ils avaient très peur.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. #
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts. #
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Et ils l’interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes -ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne tout d’abord?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Elias (Élie) vient d’abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils d’homme, qu’il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mais je vous dis: Qu’Elias (Élie) en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande multitude autour d’eux, et des scribes discutant avec eux.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Et aussitôt toute cette foule lorsqu’elle le vit, fut grandement stupéfaite, et [ils] accoururent pour le saluer.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Et un homme de la multitude, répondit, et dit: Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Et partout où il [l'esprit] le saisit, il le déchire; il [l'enfant] écume, et grince ses dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Et il [Jésus] demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: Seigneur, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui [l'enfant], et ne rentre plus en lui.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Et l’esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et il [l’enfant] était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en aparté: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils d’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l’interroger.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Et il s’assit et appela les douze et leur dit: Si un homme veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d’eux; et après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les diables en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Et quiconque offensera l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on mette une meule à son cou, et qu’il soit jeté dans la mer.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, manchot que d’avoir deux mains, et d’aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, boiteux, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu;
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.