Marcos 9

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu’aucun foulon sur la terre ne puisse ainsi blanchir.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et Elias (Élie) avec Moïse leur apparurent, et ils étaient en train de parler avec Jésus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d’être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Car il ne savait que dire, car ils avaient très peur.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. #
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu’ils avaient vues, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts. #
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Et ils l’interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes -ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne tout d’abord?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Elias (Élie) vient d’abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils d’homme, qu’il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mais je vous dis: Qu’Elias (Élie) en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande multitude autour d’eux, et des scribes discutant avec eux.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Et aussitôt toute cette foule lorsqu’elle le vit, fut grandement stupéfaite, et [ils] accoururent pour le saluer.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Et un homme de la multitude, répondit, et dit: Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Et partout où il [l'esprit] le saisit, il le déchire; il [l'enfant] écume, et grince ses dents, et s’évanouit; et j’ai demandé à tes disciples qu’ils le chassent; et ils n’ont pas pu.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l’esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Et il [Jésus] demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, et dit avec larmes: Seigneur, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l’esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de lui [l'enfant], et ne rentre plus en lui.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Et l’esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et il [l’enfant] était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en aparté: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils d’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l’interroger.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Et il s’assit et appela les douze et leur dit: Si un homme veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d’eux; et après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les diables en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense;
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque offensera l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on mette une meule à son cou, et qu’il soit jeté dans la mer.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, manchot que d’avoir deux mains, et d’aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, boiteux, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu;
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.