Marcos 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis les Pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à redire.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu’ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu’ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir, comme de laver les coupes, les pots, les ustensiles en cuivre et les tables.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Il répondit et leur dit: Esaias (Ésaïe) a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines les commandements d’hommes.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre propre tradition;
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mais vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Et après qu’il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Il n’y a rien de l’extérieur de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l’interrogèrent concernant cette parabole.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égoûts, purgeant tous les aliments?
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Les vols, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, l’impudicité, l’œil mauvais, le blasphème, la fierté, la stupidité.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyre (Tyr) et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache mais il ne put être caché.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui; elle vint et se jeta à ses pieds.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 La femme était grecque, et syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le diable hors de sa fille.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Et elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur; cependant les chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Et il lui dit: À cause de ce propos, va; le diable est sorti de ta fille.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Et en arrivant à sa maison, elle trouva le diable sorti, et sa fille couchée sur le lit.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Et étant de nouveau parti des territoires de Tyre (Tyr) et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit ses doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.