Marcos 7
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Puis les Pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à redire.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu’ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu’ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir, comme de laver les coupes, les pots, les ustensiles en cuivre et les tables.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Il répondit et leur dit: Esaias (Ésaïe) a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines les commandements d’hommes.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre propre tradition;
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mais vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Et après qu’il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Il n’y a rien de l’extérieur de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l’interrogèrent concernant cette parabole.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égoûts, purgeant tous les aliments?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Les vols, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, l’impudicité, l’œil mauvais, le blasphème, la fierté, la stupidité.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyre (Tyr) et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache mais il ne put être caché.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui; elle vint et se jeta à ses pieds.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 La femme était grecque, et syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le diable hors de sa fille.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Et elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur; cependant les chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Et il lui dit: À cause de ce propos, va; le diable est sorti de ta fille.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Et en arrivant à sa maison, elle trouva le diable sorti, et sa fille couchée sur le lit.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Et étant de nouveau parti des territoires de Tyre (Tyr) et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit ses doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.