Marcos 7
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis les Pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à redire.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu’ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu’ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir, comme de laver les coupes, les pots, les ustensiles en cuivre et les tables.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Il répondit et leur dit: Esaias (Ésaïe) a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines les commandements d’hommes.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre propre tradition;
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mais vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Et après qu’il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Il n’y a rien de l’extérieur de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l’interrogèrent concernant cette parabole.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égoûts, purgeant tous les aliments?
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Les vols, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, l’impudicité, l’œil mauvais, le blasphème, la fierté, la stupidité.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyre (Tyr) et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache mais il ne put être caché.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui; elle vint et se jeta à ses pieds.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 La femme était grecque, et syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le diable hors de sa fille.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Et elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur; cependant les chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Et il lui dit: À cause de ce propos, va; le diable est sorti de ta fille.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Et en arrivant à sa maison, elle trouva le diable sorti, et sa fille couchée sur le lit.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Et étant de nouveau parti des territoires de Tyre (Tyr) et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit ses doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.