Marcos 7

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis les Pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à redire.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu’ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Et lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu’ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir, comme de laver les coupes, les pots, les ustensiles en cuivre et les tables.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Puis les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Il répondit et leur dit: Esaias (Ésaïe) a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Néanmoins c’est en vain qu’ils m’adorent, enseignant comme doctrines les commandements d’hommes.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre propre tradition;
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mais vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Et après qu’il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Il n’y a rien de l’extérieur de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l’interrogèrent concernant cette parabole.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l’homme, ne peut pas le souiller?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égoûts, purgeant tous les aliments?
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Et il disait: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Les vols, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, l’impudicité, l’œil mauvais, le blasphème, la fierté, la stupidité.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Et il se leva de là, et s’en alla aux frontières de Tyre (Tyr) et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache mais il ne put être caché.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui; elle vint et se jeta à ses pieds.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 La femme était grecque, et syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le diable hors de sa fille.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Et elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur; cependant les chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Et il lui dit: À cause de ce propos, va; le diable est sorti de ta fille.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Et en arrivant à sa maison, elle trouva le diable sorti, et sa fille couchée sur le lit.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Et étant de nouveau parti des territoires de Tyre (Tyr) et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit ses doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, Sois ouvert.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.