Marcos 5
King James Française (KJF) vs VC
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Et immédiatement après qu’il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme [qui avait] un esprit impur,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Il avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Car souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et nul homme ne pouvait le dompter.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l’adora,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très-haut? Je t’adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne les envoie pas hors de cette contrée.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Or il y avait près de là, dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeaient.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Et tous les diables le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille), et ils s’étouffèrent dans la mer.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Et ils vinrent à Jésus et virent celui qui avait été possédé du diable, et avait eu la légion, assis, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été possédé du diable, et aussi ce qui concernait les pourceaux.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du diable, le pria qu’il puisse être avec lui.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Néanmoins Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison, vers tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s’en étonnaient.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Et Jésus étant repassé à l’autre rive dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, et même cela empirait,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette puissance qui était sortie de lui se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, vint et tomba devant lui, et lui dit toute la vérité.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Et Jésus lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Comme il parlait encore, quelques-uns de la maison du dirigeant de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au dirigeant de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Et il vient à la maison du dirigeant de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Et il leur ordonna strictement que personne ne le sache; et ordonna qu’on lui donne à manger.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.