Marcos 5
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Et immédiatement après qu’il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme [qui avait] un esprit impur,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Il avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Car souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et nul homme ne pouvait le dompter.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l’adora,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très-haut? Je t’adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne les envoie pas hors de cette contrée.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Or il y avait près de là, dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeaient.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Et tous les diables le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille), et ils s’étouffèrent dans la mer.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Et ils vinrent à Jésus et virent celui qui avait été possédé du diable, et avait eu la légion, assis, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été possédé du diable, et aussi ce qui concernait les pourceaux.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du diable, le pria qu’il puisse être avec lui.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Néanmoins Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison, vers tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s’en étonnaient.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Et Jésus étant repassé à l’autre rive dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, et même cela empirait,
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette puissance qui était sortie de lui se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, vint et tomba devant lui, et lui dit toute la vérité.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Et Jésus lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Comme il parlait encore, quelques-uns de la maison du dirigeant de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au dirigeant de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Et il vient à la maison du dirigeant de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Et il leur ordonna strictement que personne ne le sache; et ordonna qu’on lui donne à manger.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.