Marcos 5

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et immédiatement après qu’il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme [qui avait] un esprit impur,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Il avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Car souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et nul homme ne pouvait le dompter.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l’adora,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très-haut? Je t’adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne les envoie pas hors de cette contrée.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Or il y avait près de là, dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeaient.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Et tous les diables le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille), et ils s’étouffèrent dans la mer.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Et ils vinrent à Jésus et virent celui qui avait été possédé du diable, et avait eu la légion, assis, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été possédé du diable, et aussi ce qui concernait les pourceaux.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du diable, le pria qu’il puisse être avec lui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Néanmoins Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison, vers tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s’en étonnaient.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Et Jésus étant repassé à l’autre rive dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, et même cela empirait,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette puissance qui était sortie de lui se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, vint et tomba devant lui, et lui dit toute la vérité.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Et Jésus lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Comme il parlait encore, quelques-uns de la maison du dirigeant de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au dirigeant de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Et il vient à la maison du dirigeant de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Et il leur ordonna strictement que personne ne le sache; et ordonna qu’on lui donne à manger.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.