Marcos 5
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Et immédiatement après qu’il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme [qui avait] un esprit impur,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Il avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Car souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et nul homme ne pouvait le dompter.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l’adora,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très-haut? Je t’adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Et il le suppliait beaucoup qu’il ne les envoie pas hors de cette contrée.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Or il y avait près de là, dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeaient.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Et tous les diables le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille), et ils s’étouffèrent dans la mer.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Et ils vinrent à Jésus et virent celui qui avait été possédé du diable, et avait eu la légion, assis, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été possédé du diable, et aussi ce qui concernait les pourceaux.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du diable, le pria qu’il puisse être avec lui.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Néanmoins Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison, vers tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s’en étonnaient.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Et Jésus étant repassé à l’autre rive dans la barque, une grande foule s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu’elle soit guérie, et elle vivra.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, et même cela empirait,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette puissance qui était sortie de lui se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m’a touché?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, vint et tomba devant lui, et lui dit toute la vérité.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Et Jésus lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Comme il parlait encore, quelques-uns de la maison du dirigeant de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au dirigeant de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Et il vient à la maison du dirigeant de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui s'interprète: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Et il leur ordonna strictement que personne ne le sache; et ordonna qu’on lui donne à manger.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.