Marcos 16
King James Française (KJF) vs VC
1 Et après que le shabbat soit passé, Marie Magdeleine, Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent des aromates afin qu’elles puissent aller l’embaumer.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au-devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Et elles sortirent rapidement et s’enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept diables.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne le crurent pas.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Après cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Celui qui croit et est baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croit pas sera damné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui croient: Ils chasseront les diables en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ils saisiront les serpents; et s’ils boivent une quelconque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ainsi donc après que le Seigneur leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Et ils partirent et prêchèrent partout; le Seigneur œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.