Marcos 16

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et après que le shabbat soit passé, Marie Magdeleine, Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent des aromates afin qu’elles puissent aller l’embaumer.
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil.
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre?
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande.
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au-devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit.
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 Et elles sortirent rapidement et s’enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept diables.
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne le crurent pas.
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Après cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 Celui qui croit et est baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croit pas sera damné.
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui croient: Ils chasseront les diables en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 Ils saisiront les serpents; et s’ils boivent une quelconque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 Ainsi donc après que le Seigneur leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu.
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 Et ils partirent et prêchèrent partout; le Seigneur œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.