Marcos 16
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et après que le shabbat soit passé, Marie Magdeleine, Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent des aromates afin qu’elles puissent aller l’embaumer.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au-devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Et elles sortirent rapidement et s’enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept diables.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Et eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne le crurent pas.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Après cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Celui qui croit et est baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croit pas sera damné.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui croient: Ils chasseront les diables en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ils saisiront les serpents; et s’ils boivent une quelconque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ainsi donc après que le Seigneur leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Et ils partirent et prêchèrent partout; le Seigneur œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.