Marcos 15
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et aussitôt, au matin, les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Et les principaux prêtres l’accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu’ils demandaient.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas, qui était détenu avec ceux qui s’étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l’insurrection.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Car il savait que les principaux prêtres l’avaient livré par envie.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Et Pilate répondit: et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux, l’adoraient.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Et ils contraignent un [dénommé] Simon, un Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du crâne.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Et l’inscription de son accusation portait en écrit LE ROI DES JUIFS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Et l’écriture qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs, fut accomplie.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? ce qui est interprété Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elias (Élie).
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Et quelqu’un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Elias (Élie) viendra le descendre.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Et Jésus cria d’une voix forte, et rendit l’esprit.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Et quand le centenier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie Magdeleine, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et servi), et beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Et quand le soir était venu, parce que c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du shabbat,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph d’Arimathea, un conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda, le corps de Jésus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Et après l’avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Et il [Joseph] avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l’enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.