Marcos 15

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et aussitôt, au matin, les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Et les principaux prêtres l’accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu’ils demandaient.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas, qui était détenu avec ceux qui s’étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l’insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Car il savait que les principaux prêtres l’avaient livré par envie.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Et Pilate répondit: et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux, l’adoraient.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Et ils contraignent un [dénommé] Simon, un Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du crâne.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Et l’inscription de son accusation portait en écrit LE ROI DES JUIFS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Et l’écriture qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs, fut accomplie.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? ce qui est interprété Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elias (Élie).
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Et quelqu’un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Elias (Élie) viendra le descendre.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Et Jésus cria d’une voix forte, et rendit l’esprit.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Et quand le centenier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie Magdeleine, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et servi), et beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Et quand le soir était venu, parce que c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du shabbat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d’Arimathea, un conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda, le corps de Jésus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Et après l’avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Et il [Joseph] avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l’enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.