Marcos 15
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et aussitôt, au matin, les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Et les principaux prêtres l’accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu’ils demandaient.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas, qui était détenu avec ceux qui s’étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l’insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Car il savait que les principaux prêtres l’avaient livré par envie.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Et Pilate répondit: et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux, l’adoraient.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Et ils contraignent un [dénommé] Simon, un Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du crâne.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Et l’inscription de son accusation portait en écrit LE ROI DES JUIFS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Et l’écriture qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs, fut accomplie.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? ce qui est interprété Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elias (Élie).
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Et quelqu’un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Elias (Élie) viendra le descendre.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Et Jésus cria d’une voix forte, et rendit l’esprit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Et quand le centenier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie Magdeleine, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et servi), et beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et quand le soir était venu, parce que c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du shabbat,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d’Arimathea, un conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda, le corps de Jésus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Et après l’avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Et il [Joseph] avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l’enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.