Marcos 15

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et aussitôt, au matin, les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et ils lièrent Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Et les principaux prêtres l’accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu’ils demandaient.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas, qui était détenu avec ceux qui s’étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l’insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Car il savait que les principaux prêtres l’avaient livré par envie.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Et Pilate répondit: et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Et ils le revêtirent de pourpre, et tressèrent une couronne d’épines, et la lui mirent sur sa tête,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux, l’adoraient.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Et ils contraignent un [dénommé] Simon, un Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du crâne.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et l’inscription de son accusation portait en écrit LE ROI DES JUIFS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Et l’écriture qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs, fut accomplie.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Que Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? ce qui est interprété Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elias (Élie).
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Et quelqu’un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Elias (Élie) viendra le descendre.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Et Jésus cria d’une voix forte, et rendit l’esprit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Et quand le centenier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie Magdeleine, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (Qui aussi lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et servi), et beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Et quand le soir était venu, parce que c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du shabbat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d’Arimathea, un conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda, le corps de Jésus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Et après l’avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Et il [Joseph] avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l’enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Et Marie Magdeleine et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.