Marcos 14
King James Française (KJF) vs VC
1 Deux jours plus tard était la fête de la pâque et du pain sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte parmi la foule.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d’albâtre, [remplie] d’un baume d’[huile] de spicanard, de grand prix, et elle brisa la boite et elle le répandit sur sa tête.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: À quoi sert la perte de ce baume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? Elle a fait une bonne action envers moi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché à travers le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Et Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Et le premier jour du pain sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là, un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau; suivez-le.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous [a pâque].
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Et le soir il vint avec les douze.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Et ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit: Est-ce moi?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Et il répondit, et leur dit: C’est l’un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Le Fils d’homme en effet s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait été bon pour cet homme de n’être jamais né.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour beaucoup.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Et après avoir chanté un hymne, ils allèrent au mont des Oliviers.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? N’as-tu pu veiller une heure?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Veillez et priez, de peur que vous n’entriez en tentation. L’esprit est prêt, mais la chair est faible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient alourdis); et ils ne savaient que lui répondre.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Et celui qui le trahissait leur avait donné cet indice: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le [en lieu] sûr.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Et dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d’un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Et il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s’assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s’assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s’accordaient pas.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait avec des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre fait sans mains.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mais aucun de leur témoignage ne s’accordait.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant dans les nuages du ciel.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Vous avez entendu le blasphème que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Et comme Pierre était en-dessous dans [la cour] du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors par le porche, et le coq chanta.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage le prouve.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Mais il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.