Marcos 14

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deux jours plus tard était la fête de la pâque et du pain sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte parmi la foule.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d’albâtre, [remplie] d’un baume d’[huile] de spicanard, de grand prix, et elle brisa la boite et elle le répandit sur sa tête.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: À quoi sert la perte de ce baume?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? Elle a fait une bonne action envers moi.
6 mas Jesus disse:
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché à travers le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Et Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Et le premier jour du pain sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là, un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau; suivez-le.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous [a pâque].
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Et le soir il vint avec les douze.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Et ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit: Est-ce moi?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Et il répondit, et leur dit: C’est l’un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
20 Jesus respondeu:
21 Le Fils d’homme en effet s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait été bon pour cet homme de n’être jamais né.
21 Pois o
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour beaucoup.
24 Então Jesus disse:
25 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Et après avoir chanté un hymne, ils allèrent au mont des Oliviers.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
34 e disse a eles:
35 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 Ele orava assim:
37 Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? N’as-tu pu veiller une heure?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Veillez et priez, de peur que vous n’entriez en tentation. L’esprit est prêt, mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient alourdis); et ils ne savaient que lui répondre.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Et celui qui le trahissait leur avait donné cet indice: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le [en lieu] sûr.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Et dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d’un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Et il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s’assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s’assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s’accordaient pas.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait avec des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre fait sans mains.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mais aucun de leur témoignage ne s’accordait.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant dans les nuages du ciel.
62 Jesus respondeu:
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Vous avez entendu le blasphème que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Et comme Pierre était en-dessous dans [la cour] du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors par le porche, et le coq chanta.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage le prouve.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Mais il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.