Marcos 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Deux jours plus tard était la fête de la pâque et du pain sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte parmi la foule.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d’albâtre, [remplie] d’un baume d’[huile] de spicanard, de grand prix, et elle brisa la boite et elle le répandit sur sa tête.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: À quoi sert la perte de ce baume?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? Elle a fait une bonne action envers moi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché à travers le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Et Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Et le premier jour du pain sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là, un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau; suivez-le.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous [a pâque].
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Et le soir il vint avec les douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Et ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit: Est-ce moi?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Et il répondit, et leur dit: C’est l’un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Le Fils d’homme en effet s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait été bon pour cet homme de n’être jamais né.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour beaucoup.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Et après avoir chanté un hymne, ils allèrent au mont des Oliviers.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? N’as-tu pu veiller une heure?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez et priez, de peur que vous n’entriez en tentation. L’esprit est prêt, mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient alourdis); et ils ne savaient que lui répondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Et celui qui le trahissait leur avait donné cet indice: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le [en lieu] sûr.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Et dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d’un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Et il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s’assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s’assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s’accordaient pas.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait avec des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre fait sans mains.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais aucun de leur témoignage ne s’accordait.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant dans les nuages du ciel.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Et comme Pierre était en-dessous dans [la cour] du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors par le porche, et le coq chanta.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage le prouve.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mais il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.