Marcos 14

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deux jours plus tard était la fête de la pâque et du pain sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte parmi la foule.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d’albâtre, [remplie] d’un baume d’[huile] de spicanard, de grand prix, et elle brisa la boite et elle le répandit sur sa tête.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: À quoi sert la perte de ce baume?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? Elle a fait une bonne action envers moi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qu’elle pouvait; elle a anticipé d’embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 En vérité, je vous dis: Qu’en quelque lieu où cet évangile sera prêché à travers le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Et Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Et lorsqu’ils l’entendirent, ils s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Et le premier jour du pain sans levain, lorsqu’ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là, un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau; suivez-le.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous [a pâque].
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Et le soir il vint avec les douze.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Et ils commencèrent à s’attrister; et ils lui dirent l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre dit: Est-ce moi?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Et il répondit, et leur dit: C’est l’un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Le Fils d’homme en effet s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait été bon pour cet homme de n’être jamais né.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour beaucoup.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Et après avoir chanté un hymne, ils allèrent au mont des Oliviers.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui c’est-à-dire cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s’il était possible, l’heure puisse passer loin de lui.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? N’as-tu pu veiller une heure?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Veillez et priez, de peur que vous n’entriez en tentation. L’esprit est prêt, mais la chair est faible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient alourdis); et ils ne savaient que lui répondre.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Et celui qui le trahissait leur avait donné cet indice: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le [en lieu] sûr.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Et dès qu’il fut arrivé, il s’approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l’embrassa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d’un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Et il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s’assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s’assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s’accordaient pas.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait avec des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre fait sans mains.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mais aucun de leur témoignage ne s’accordait.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant dans les nuages du ciel.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Et comme Pierre était en-dessous dans [la cour] du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors par le porche, et le coq chanta.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C’est un des leurs.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage le prouve.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mais il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.