Marcos 12

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent [les mains] vides.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d’autres; battant les uns et tuant les autres.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ayant donc encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la principale du coin;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est merveilleux à nos yeux?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s’en allèrent.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Et ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je puisse le voir.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Puis viennent à lui les sadducéens, qui qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de un homme meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N’êtes-vous donc pas dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Il n’est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Et l’un des scribes s’approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu’il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Entends, ô Israël, le Seigneur notre Dieu est un [seul] Seigneur.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C’est là le premier commandement.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Et le second lui est semblable, c’est-à-dire ceci: Tu aimeras ton voisin comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n’y a qu’un Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son voisin comme soi-même, c’est plus que toutes les offrandes consumées et les sacrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Et quand Jésus vit qu’il avait répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus lui demander d’autre question.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Et Jésus répondait et disait, tandis qu’ il enseignait dans le temple: Comment les scribes que Christ est le Fils de David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David lui-même dit par l’Esprit Saint: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David lui-même donc l’appelle Seigneur, et comment est-il donc son fils? Et le peuple l’entendait fort volontiers.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Et Jésus s’assit en face du trésor, et regardait comment la foule jetait de l’argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y jetaient beaucoup.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.