Marcos 12

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent [les mains] vides.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d’autres; battant les uns et tuant les autres.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ayant donc encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la principale du coin;
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est merveilleux à nos yeux?
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s’en allèrent.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Et ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je puisse le voir.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Puis viennent à lui les sadducéens, qui qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de un homme meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N’êtes-vous donc pas dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Il n’est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Et l’un des scribes s’approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu’il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Entends, ô Israël, le Seigneur notre Dieu est un [seul] Seigneur.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C’est là le premier commandement.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Et le second lui est semblable, c’est-à-dire ceci: Tu aimeras ton voisin comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n’y a qu’un Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son voisin comme soi-même, c’est plus que toutes les offrandes consumées et les sacrifices.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et quand Jésus vit qu’il avait répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus lui demander d’autre question.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Et Jésus répondait et disait, tandis qu’ il enseignait dans le temple: Comment les scribes que Christ est le Fils de David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David lui-même dit par l’Esprit Saint: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David lui-même donc l’appelle Seigneur, et comment est-il donc son fils? Et le peuple l’entendait fort volontiers.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Et Jésus s’assit en face du trésor, et regardait comment la foule jetait de l’argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y jetaient beaucoup.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.