Marcos 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent [les mains] vides.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d’autres; battant les uns et tuant les autres.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ayant donc encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la principale du coin;
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est merveilleux à nos yeux?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s’en allèrent.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Et ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je puisse le voir.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Puis viennent à lui les sadducéens, qui qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de un homme meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N’êtes-vous donc pas dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Il n’est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Et l’un des scribes s’approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu’il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Entends, ô Israël, le Seigneur notre Dieu est un [seul] Seigneur.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C’est là le premier commandement.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Et le second lui est semblable, c’est-à-dire ceci: Tu aimeras ton voisin comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n’y a qu’un Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son voisin comme soi-même, c’est plus que toutes les offrandes consumées et les sacrifices.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Et quand Jésus vit qu’il avait répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus lui demander d’autre question.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Et Jésus répondait et disait, tandis qu’ il enseignait dans le temple: Comment les scribes que Christ est le Fils de David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David lui-même dit par l’Esprit Saint: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David lui-même donc l’appelle Seigneur, et comment est-il donc son fils? Et le peuple l’entendait fort volontiers.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Et Jésus s’assit en face du trésor, et regardait comment la foule jetait de l’argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y jetaient beaucoup.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.