Marcos 12
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent [les mains] vides.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d’autres; battant les uns et tuant les autres.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ayant donc encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Et n’avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la principale du coin;
10 Vocês não leram o que as
11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est merveilleux à nos yeux?
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s’en allèrent.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Et ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je puisse le voir.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Puis viennent à lui les sadducéens, qui qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de un homme meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N’êtes-vous donc pas dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu:
25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Vocês nunca leram no
27 Il n’est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Et l’un des scribes s’approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu’il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Entends, ô Israël, le Seigneur notre Dieu est un [seul] Seigneur.
29 Jesus respondeu:
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C’est là le premier commandement.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Et le second lui est semblable, c’est-à-dire ceci: Tu aimeras ton voisin comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n’y a qu’un Dieu, et il n’y en a pas d’autre que lui;
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son voisin comme soi-même, c’est plus que toutes les offrandes consumées et les sacrifices.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Et quand Jésus vit qu’il avait répondu prudemment, il lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus lui demander d’autre question.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Et Jésus répondait et disait, tandis qu’ il enseignait dans le temple: Comment les scribes que Christ est le Fils de David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Car David lui-même dit par l’Esprit Saint: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David lui-même donc l’appelle Seigneur, et comment est-il donc son fils? Et le peuple l’entendait fort volontiers.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
38 Ele dizia ao povo:
39 Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
39 preferem os lugares de honra nas
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Et Jésus s’assit en face du trésor, et regardait comment la foule jetait de l’argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y jetaient beaucoup.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.