Marcos 10
King James Française (KJF) vs VC
1 Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Et les Pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Et il répondit, et leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l’homme ne le sépare pas.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu’il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne [qui soit] bon, qu’un seul, à savoir, Dieu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Et il répondit, et lui dit: Maître, je les ai tous observés depuis ma jeunesse.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Et Jésus, le regardant, l’aima et lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant: entre eux: Qui donc peut être sauvé?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Et Jésus répondit, et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Mais il recevra maintenant, en ce temps-ci, cent fois plus, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous désirerons.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mais il n’en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Et quiconque voudra être le premier d’entre vous, sera le serviteur de tous.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Car même le Fils d’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Et ils arrivèrent à Jéricho; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timaeus, Bartimaeuss, l’aveugle, était assis le long du chemin, mendiant.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, toi, fils de David, aie pitié de moi.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Toi, Fils de David, aie pitié de moi.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint à Jésus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Et Jésus répondit, et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse recouvrer la vue.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.