Marcos 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Et les Pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Et il répondit, et leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l’homme ne le sépare pas.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu’il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne [qui soit] bon, qu’un seul, à savoir, Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Et il répondit, et lui dit: Maître, je les ai tous observés depuis ma jeunesse.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Et Jésus, le regardant, l’aima et lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant: entre eux: Qui donc peut être sauvé?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Et Jésus répondit, et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Mais il recevra maintenant, en ce temps-ci, cent fois plus, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous désirerons.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mais il n’en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Et quiconque voudra être le premier d’entre vous, sera le serviteur de tous.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Car même le Fils d’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Et ils arrivèrent à Jéricho; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timaeus, Bartimaeuss, l’aveugle, était assis le long du chemin, mendiant.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, toi, fils de David, aie pitié de moi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Toi, Fils de David, aie pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint à Jésus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Et Jésus répondit, et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse recouvrer la vue.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.