Marcos 10

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Et les Pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Et il répondit, et leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l’homme ne le sépare pas.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu’il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et il les prit dans ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne [qui soit] bon, qu’un seul, à savoir, Dieu.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Et il répondit, et lui dit: Maître, je les ai tous observés depuis ma jeunesse.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Et Jésus, le regardant, l’aima et lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mais il fut attristé à ce propos, et s’en alla peiné, car il avait de grands biens.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant: entre eux: Qui donc peut être sauvé?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Et Jésus répondit, et dit: En vérité, je vous dis: Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l’amour de moi et de l’évangile,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Mais il recevra maintenant, en ce temps-ci, cent fois plus, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous désirerons.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Mais d’être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Et lorsque les dix l’entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Mais il n’en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Et quiconque voudra être le premier d’entre vous, sera le serviteur de tous.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Car même le Fils d’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Et ils arrivèrent à Jéricho; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu’un grand nombre de gens, le fils de Timaeus, Bartimaeuss, l’aveugle, était assis le long du chemin, mendiant.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, toi, fils de David, aie pitié de moi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Toi, Fils de David, aie pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint à Jésus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Et Jésus répondit, et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Seigneur, que je puisse recouvrer la vue.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.